AI Translation
AI Translation creates multi-language versions of your courses. Slate translates all text content while preserving your course structure, formatting, and interactive elements. Translation is powered by Google Gemini.
The 15 supported languages below describe the language of the course content learners see, not the Slate authoring interface, which is currently available in English only.
Translation is a paid feature. Both AI translation and the manual export and import workflow require a Standard or Pro plan. Free accounts cannot use either.
Supported languages
Section titled “Supported languages”Slate supports translation into 15 languages:
- Chinese (Simplified)
- Danish
- Dutch
- English
- French
- French (Canada)
- German
- Hindi
- Italian
- Japanese
- Portuguese (Brazil)
- Portuguese (Portugal)
- Spanish
- Swedish
- Welsh
You can translate a single course into multiple languages. Each translation is stored alongside the original content.
Opening the Translations page
Section titled “Opening the Translations page”You can open Translations from two places:
- The Translations option in the course’s three-dot menu on the dashboard
- The Translations button in the Course Overview header
The page lists every language attached to the course, with the source language at the top and each translation below it. Above the list, Slate shows the source language and the total word count.
Adding a language
Section titled “Adding a language”- Click Add a language at the top of the languages list
- Pick a target language
- Review the source word count, estimated credit cost, and your remaining balance
- Optionally expand Review before translating for the word limit, professional review note, and excluded content
- Click Translate to start
Slate translates all text content in the course, including block text, button labels, knowledge check questions, and feedback messages. Code blocks, document blocks, and transcript files (SRT/VTT) are excluded.
A progress bar appears while translation runs. When it finishes, the new language joins the languages list. Long courses translate reliably: Slate processes the content in batches and retries individual batches if needed, rather than failing the whole course on a transient error.
Word limit
Section titled “Word limit”There is a maximum of 15,000 source words per translation. Courses above the limit need to be split into smaller courses or trimmed before translating.
Credits
Section titled “Credits”Translation costs 100 AI credits per 1,000 words, with a minimum charge of 100 credits per translation. The estimated cost is shown in the dialog before you confirm.
Reviewing and editing translations
Section titled “Reviewing and editing translations”After a translation finishes, switch to the target language from the language picker at the top of the editor. Slate replaces the source text with the translated version in both the Course Overview and the Lesson Editor, and a banner at the top of the page confirms you are viewing the translation.
While viewing a translation you can:
- Edit translated text in place - titles, subtitles, alt text, captions, tab and accordion labels, knowledge check options, feedback, and most other translatable fields are editable directly in the block editor
- Move between languages at any time - the language selector stays on screen, and your selection persists across refreshes and deep links
- Return to the source - the banner includes a one-click “Switch to source” button
Structural changes, such as adding or deleting blocks, reordering, changing a block’s type, or swapping an image or video, are only available while viewing the source language. Slate hides those controls in translation view so edits stay focused on text.
Professional review of AI translations is recommended before publishing, especially for specialized or technical content.
Glossary
Section titled “Glossary”When you translate a course, Slate builds a glossary of key terms in the background and uses it to keep terminology consistent across the translation. The Translations page surfaces these glossaries in a Glossary card under the languages list, so you can see the source-to-target term pairs Slate used.
If your course has translations into more than one language, a small language picker on the Glossary card lets you browse the glossary for each language separately.
A customizable glossary editor, where you can add or override terms before translating, is coming soon as a Pro feature.
Deleting a translation
Section titled “Deleting a translation”Each row in the languages list has a three-dot menu with a Delete translation option. Deleting a translation removes it from the course (and its glossary) but does not affect the source content. If you translate the same language again later, it will use credits again.
Manual translation
Section titled “Manual translation”If you work with a translation service, expand Manual translation at the bottom of the page to export the source strings as a JSON file and import the completed translation back into Slate.
- Export from lets you export from the source language or any existing translation
- Export strings downloads a JSON file containing every translatable string in the course
- Import translation uploads a completed file and adds the translation to your course
Multi-language exports
Section titled “Multi-language exports”When you export a translated course, Slate produces a single export package that contains all language versions. Learners select their preferred language when they open the course.
This applies to SCORM, xAPI, and cmi5 exports. The LMS delivers one package, and language selection happens within the course itself.